top of page

Undertekster er designet til at inkludere. Men kan de blive bedre?

  • Forfatters billede: Cathrine Mejdal
    Cathrine Mejdal
  • 14. nov.
  • 2 min læsning


For nogle måneder siden kørte Vaiana 2 i biografen. Mine to (hørende) drenge på 6 og 9 var ellevilde efter at se den, og da jeg også stornyder alt maori-inspireret stof, blev der straks bestilt billetter.


Dog kunne jeg ikke helt greje, hvorvidt man kunne se Vaiana med danske undertekster OG dansk tale. Så en mail blev sendt afsted til Nordisk Film Biografer. Svaret kom prompte (tak for fin kundeservice) men var noget diffust:


"På danske film tiltænkt voksne har vi oftest danske undertekster, mens det meget sjældent er tilfældet ved børnefilm. Vi kan godt forstå at det virker mærkeligt at vi ikke viser børnefilm med danske undertekster, og at i dit og andre hørehandicappedes tilfælde bliver ekskluderende. Vi har gennem tiden testet mange forskellige værktøjer der skulle kunne løse dette problem, men vi har aldrig fundet et produkt der levede op til vores standarder. Vi sætter pris på at du skriver til os og jeg vil tage din henvendelse med videre, så der forhåbentligt kan findes en løsning i fremtiden."


Hvilke værktøjer? Hvilke standarder? Hvornår i fremtiden? Hvorfor ikke bare copy+paste de danske undertekster, der allerede er sat på den engelske version?


Det kunne jeg måske have spurgt om. Men så langt kom jeg aldrig, fordi jeg tænkte, at det var en for omstændelig diskussion at tage med en kundeservicemedarbejder - og i stedet blev det til en (hørende) far og søn-tur.


Jeg fik serveret et begejstret handlingsreferat ved hjemkomst.


Det var ikke første gang, jeg oplevede det. Der var også den biograftur, hvor jeg brugte tale-til-tekst-app på min mobil for at kunne følge med i filmen. Det var ikke en ubetinget succes.


Det bliver nok heller ikke sidste gang, jeg forsøger at winge det på den ene eller anden måde, for hvad gør man ikke for at føle sig som del af fællesskabet? Og jeg er bare én af 800.000 danskere, der mægtig gerne vil have ordentlige undertekster på alt det, der kører på skærmen - bare så vi også kan være med.


Så, Nordisk Film Biografer, apropos værktøjer, der lever op til jeres standarder, så kan I måske starte med det her?




Det er tale om næste generations brugerdesign inden for tekstning - og det inkluderer på et helt andet plan end jeg hidtil har oplevet. Jeg får helt gåsehud (på den gode måde) ved tanken om, at man har lavet dét værktøj.

 
 

Tilgængelighed I Inklusion I Handicap

© 2025 Mejdal Consulting

CVR: 44 85 75 45

GRIB TIL TASTERNE ELLER GIV MIG ET KALD

Lad os tage en uforpligtende snak og finde ud af, hvordan vi sammen kan få jer i mål.

ADRESSE

Biskop Svanes Vej 35B

3460 Birkerød

TELEFON

+45 28 88 02 83

(TIRS-TORS 10-15)

E-MAIL

LINKEDIN

bottom of page